Regards. 感謝の意を込めて、程度の意味です。 Thanks and regards, 感謝とよろしくを同時に言っていますが、さして意味はありません。Thanksをよりフォーマルに言うならば、Thank youやThanking youにするとよいでしょう。 Warmest regards, Warmは温かな、程度の意味です。 Kind regards, Wishing you a bright and delightful holiday season. (I can't think of an example for kind regards that's not a letter) Both are most commonly used to end emails and letters. フォーマルなメールで使います。 Warm Regards Example, I send my best regards to your grandma. 基本的に「best regards」や「warm regards」と同じ意味です。「regards」という言葉が丁寧すぎる場合に、似た意味の「wishes」を代わりに使います。特に「best wishes」は祝い事(誕生日、結婚、など)のメッセージの後につける事が多いです。 少し硬い言い回しになります。 Kind Regards. I hope this helped. best regardsとsincerelyの違い メールの最後に挨拶として「Best regards」や「Sincerely」が使われているのを見たことはありませんか?どちらも意味は、日本で言う よろしくお願い致します と思ってもらってよいです。しかし、使い方(使う状況、使う相手)には違いがあります。 短くて便利。ですが、人によって好まない人もいる。 Warmly. Best regards, Peter. Kind regards is more friendly. Kind regards, Warm regards, Best regards, Regards, Trent. best regardsとsincerelyの違い メールの最後に挨拶として「Best regards」や「Sincerely」が使われているのを見たことはありませんか?どちらも意味は、日本で言う よろしくお願い致します と思ってもらってよいです。しかし、使い方(使う状況、使う相手)には違いがあります。 感謝の意を込めて、程度の意味です。 Thanks and regards, 感謝とよろしくを同時に言っていますが、さして意味はありません。Thanksをよりフォーマルに言うならば、Thank youやThanking youにするとよいでしょう。 Warmest regards, Warmは温かな、程度の意味です。 Kind regards, Kind regards, Joshua. 同僚宛のメールに使えます。 Thanks so much.
Best regards is more formal. WarmとKindの意味、似てませんか? 私は似てると思いますし、正直、どっちでもいいと思います。 基本はBest Regards,で面倒な時はRegards,かThanks、 社内外問わず、ビジネスレベルが上の人には、敬意を示すという意味で Thanks and Best Regards,にしておきます。 頻繁に連絡をとる海外team宛のメールなら、試しにBRくらい使ってもいいかなと思います。 「Best regards,」「Kind regards,」の二択にする理由、考え方 「Regards,」は「敬意を込めて」という意味の言葉。 +Warmは、+暖かさ +Kindは、+優しさ +Bestは、+最高. ビジネスで、相手に感謝の気持ちを伝える時に便利です。 My Best.
基本的に「best regards」や「warm regards」と同じ意味です。「regards」という言葉が丁寧すぎる場合に、似た意味の「wishes」を代わりに使います。特に「best wishes」は祝い事(誕生日、結婚、など)のメッセージの後につける事が多いです。 香港の銀行にmailして Best Regards と書いたら先方から Warm Regards と書いてきました。この言葉ちょっと失礼な感じがしますが、そうでもないのですか。むしろ丁寧な言い方です。Regards だけでも十分丁寧です。それに Warm が付い Warm regards, Kary. Warmest thoughts and best wishes for a wonderful holiday and a very Happy New Year; その他にもいろいろな言い方ができます。 May the spirit of the holidays warm your heart and home. 香港の銀行にmailして Best Regards と書いたら先方から Warm Regards と書いてきました。この言葉ちょっと失礼な感じがしますが、そうでもないのですか。むしろ丁寧な言い方です。Regards だけでも十分丁寧です。それに Warm が付い